Sunday 30 August 2015

(15) Condemnation of youth-state

EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM

बाल्यानर्थमथ​ त्यक्त्वा पुमानभिहताशय: आरोहति निपाताय यौवनं संभ्रमेण तु तत्रानन्तविलासस्य लोलस्य स्वस्य चेतसः वृत्तीरनुभवन्याति दुःखाद्दुःखान्तरं जडः । स्वचित्तबिलसंस्थेन नानासंभ्रमकारिणा बलात्कामपिशाचेन विवशः परिभूयते । चिन्तानां लोलवृत्तीनां ललनानामिव​ऽवृतीरर्पयत्वश्यं चेतो बालानामञ्जनं यथा ।
Stepping out of infancy, a man filled with great excitement ascends the state of youth with the mind smitten with desires, to only fall down again. The fool keeps experiencing the imaginations rising in his mind about the endless pleasures that are waiting for him and moves from the suffering state of the childhood to the suffering state of youth. The lust-vampire takes possession of the hollow of one’s own mind and produces a variety of hallucinations bringing him forcefully under its control. The mind without any control offers ‘the unblocked imaginations as fickle as the nature of women’, like a magical collirium given to the children (to observe the hidden treasure under the ground (but never to be obtained actually).
ते ते दोषा दुरारम्भास्तत्र तं तादृशाशयं तद्रूपं प्रतिलुम्पन्ति दुष्टास्तेनैव ये मुने ।
The wicked qualities of attraction and greed which give rise to wicked acts, lead the lustful youth towards ruin, becoming powerful by his youthful state itself.
महानरकबीजेन संततसंभ्रमदायिना यौवनेन न ये नष्टा नष्टा नान्येन ते जनाः ।
People are ruined not by any other thing like that caused by the youth state which is the seed for all hells and keeps one always in search of pleasures.
नानारसमयी चित्रवृत्तान्तनिचयोम्भिता भीमा यौवनभूर्येन तीर्णा धीरः स उच्यते ।   
He alone is said to be a ‘true man of valour’, who can cross the youth-forest which is dreadful with its many inherent dangers; is filled with fruits (pleasures) of many tastes good and bad, edible and poisonous; and is thrilling with many wondrous sights of tigers, serpents, and dacoits in the form of vices and wicked sports.
निमेषभास्वराकारमालोलघनगर्जितं विद्युत्प्रकाशमशिवं यौवनं मे न रोचते ।
मधुरं स्वादु तिक्तं च दूषणं दोषभूषणं सुराकल्लोल​सदृशं यौवनं मे न रोचते ।
असत्यं सत्यसंकाशमचिराद्विप्रलम्भदं स्वनाङ्गनासङ्गसमं यौवनं मे न रोचते ।
सर्वस्याग्रे सर्वपुंसः क्षणमात्रमनोहरं गन्धर्वनगरप्रख्यं यौवनं मे न रोचते ।
इषुप्रपातमात्रं हि सुखदं दुःखभासुरं दाहपोषप्रदं नित्यं यौवनं मे न रोचते ।
आपातमात्ररमणं सद्भावरहितान्तरं वेश्यास्त्रीसङ्गमप्रख्यं यौवनं मे न रोचते ।
The youth is not to my liking, which is like a momentary bright flash of inauspicious lightning (joy) appearing amidst the dark clouds of thunder of rudeness and ill-manners.
The youth is not to my liking, which is like the intoxication produced by liquor, sweet and tasty, but sour and harmful ending in disastrous states and adorned by blamable acts.
The youth is not to my liking, where the pleasure experienced are unreal, yet appear real, instantly deceiving and is as illusory as the company of a woman in dream.
The youth is not to my liking, for it is illusory like a city of Gandharvas, which gives pleasure for just a few moments of experience, and is the foremost of all momentary objects and is experienced by all men.
The youth is not to my liking, which gives joy just for the time of an arrow reaching its target; is filled with pain only and produces immense pain. (Flower arrow of Manmatha turns into the real arrow of pain.)
The youth is not to my liking, is like the union with a prostitute, joyous only at the time of experience, having no good or auspicious relation.
ये केचन समारम्भास्ते सर्वे सर्वदुःखदाः तारुण्ये सन्निधिं यान्ति महोत्पाता इव क्षये । हार्दान्धकारिण्या भैरवाकारवानपि यौवानाज्ञ्नानयामिन्या बिभेति ज्ञानवानपि ।
Whatever enterprises that give suffering are all present in the youth-state, like calamities crowding at dissolution time.  Even Ishvara with his gigantic form fears the youth-state filled with ignorance, like a night filled with terrifyingly darkness; (so alone he wears the moon of Viveka on his crest).
सुविस्मृतशुभाचारं बुद्धिवैधुर्यदायिनं ददात्यतितरामेष भ्रमं यौवनसंभ्रमः । कान्तावियोगजातेन हृदि
दुःस्पर्शवह्निना यौवने दह्यते जन्तुस्तरुर्दावाग्निना यथा ।
The excited state of youth makes one forget good manners; kills of the intellect; and fills one with delusion. When the beloved is separated, the man suffers in the youth-state by the unbearable flames of fire (of separation pangs) like a tree by the conflagration.
सुनिर्मलापि विस्तीर्णा पावन्यपि हि यौवने मतिः कलुषतामेति प्रावृषीव तरङ्गिणी । शक्यते घनकल्लोला भीमा लङ्गयितुं नदी न तु तारुण्यतरला तृष्णातरलितान्तरा । सा कान्ता तौ स्तनौ पीनौ ते विलासास्तदाननं तारुण्य इति चिन्ताभिर्याति जर्जरतां जनः
Though taintless without faults, though broadened with education, though pure with virtues, the intellect of a youthful person becomes tainted like a river in monsoon. One can cross over the huge turbulent river, but not the fragile state of youth which is turbulent with Trshnaa. That pretty girl; those huge breasts; those attractive gestures; that youthful face; with such thoughts a young man gets shattered.
नरं तरलतृष्णार्तिं युवानमिह साधवः पूजयन्ति न तु च्छिन्नं जरत्तृणलवं यथा ।
Noble men never commend a young man agitated by wants of pleasures as if he is as worthless as a broken piece of old grass.
नाशायैव मदार्तस्य दोषमौक्तिकधारिणः अभिमानमहेभस्य नित्यालानं हि यौवनम् ।
मनोविपुलमूलानां दोषाशीविषधारिणां शोषरोदनवृक्षाणां यौवनं बत काननम् ।
रसकेसरसंबाधं कुविकल्पदलाकुलं दुश्चिन्ताचञ्चरीकाणां पुष्करं विद्धि यौवनम् ।
कृताकृतकुपक्षाणां हृत्सरस्तीरचारिणां आधिव्याधिविहङ्गामानामालयो नवयौवनम् ।
जडानां गतसंख्यानां कल्लोलानां विलासिनामनपेक्षितमर्यादो वारिधिर्नवयौवनम् ।
For the huge elephant (young man) of self-conceit, mad with intoxication and wearing the pearl of wickedness, the youth-state proves to be the stake leading towards its ruin.
Youth is the forest with the mind swelled up with deep-rooted desires, with vices slithering like poisonous serpents, and the trees making sounds of melancholy because of the disappointment and unfulfilled desires.
Understand the youth to be a lotus with the wicked thoughts hovering around like bees, with petals of perverted thoughts, and dense with the pollen of momentary joys (Ke+sara- movement towards objects of pleasures).
Fresh youth is a nest for the birds of mental and physical ailments which float near the heart-lake and which have the wings of sinful deeds that are done and good deeds that are not done (that keep the birds away.)    
Fresh youth is the ocean filled with countless turbulent waves which splash high and jump about recklessly, to end in the undesired states of old age and worries alone.
सर्वेषां गुण​सर्गाणां परिरूढरजस्तमाः अपनेतुं स्थितिं दक्षो विष​मो यौवनानिलः ।
The terrible youth-wind dense with dust and darkness (Rajas and Tamas qualities) is capable of carrying off all the virtues that get obtained in the world through the study of scriptures and the company of the noble.
नयन्ति पाण्डुतां वक्रमाकुलावकरोत्कटाः आरोहन्ति परां कोटिं रूक्षा यौवनपांसवः ।
The rough and hurting sand particles of youth bring about the paleness of excessive passion; force one to choose the crooked paths; carry off the senses like grass and leaf pieces; and take one to the extreme peak of suffering in the end. 
उद्बोधयति दोषालिं विकृन्नति गुणावलिं नराणां यौवनोल्लासो विलासो दुष्कृतश्रियाम् ।
For all men, the merry sport of the youth is actually the play of wicked acts only; for it gives rise to hosts of faults (like ill-manners, vices etc), and cuts off the pearl garland of virtues.
शरीरपङ्कजरजश्चञ्चलां मतिषट्पदीं निबध्नन्मोहयत्येष नवयौवनचन्द्रमाः ।
(Even as the bee keeps sucking the honey in the lotus, the sun sets, the moon appears and the bee gets trapped inside the petals of the lotus; and sinks inside the pollen.)
The ‘moon of fresh youth’ traps ‘the ever-restless six-footed bee of the mind with its senses and the wings of Viveka’, inside the ‘dusty pollen of the body-lotus (pleasures related to the body)’ and deludes.
शरीरखन्डकोद्भूता रम्या यौवनवल्लरी लग्नमेव मनोभृङ्गं मदयत्युन्नतिं गता ।
The beautiful youth-creeper filled with flowers rises from the small bush of the body; grows tall and high; and intoxicates the mind-bee which is stuck to it (only to make the bee collapse on the ground with disappointments unable to float high to fulfill all the desires.)
शरीरमरुतापोत्थां युवतामृगतृष्णिकाम्मनोमृगाः प्रधावन्तः पतन्ति विषयावटे।
The mind-deer rush after the mirage of youthful pleasures appearing in the desert of the body and fall into the deep holes of sense objects.
शरीरशर्वरीज्योत्स्ना चित्तकेसरिणः सटा लहरी जीविताम्बोधेर्युवता मे न तुष्टये ।
The youthfulness never gives me any joy, for it is the moonlight in the dark night of the body (hiding many dangers of ailments etc of the darkness); the mane belonging to the mind-lion (attractive but dangerous); and the splashing waves of life-ocean (momentary only).
दिनानि कतिचिद्येयं फलिता देहजङ्गले युवता शरदस्यां हि न समाश्वासमर्हथ । झटित्येव प्रयात्येव शरीराद्युवताखगः क्षणेनैवाल्पभाग्यस्य हस्ताच्चिन्तामणिर्यथा ।
This youthfulness gives fruit in the forest of the body for a few days of the autumn only; and is not to be trusted. The bird of youthfulness flies off suddenly from the tree of the body, like the ChintaaMani disappearing from the hands of a man stuck by misfortune.
यदा यदा परां कोटिमध्यारोहति यौवनं वल्गन्ति सज्वराः कामास्तदा नाशाय केवलं । तावदेव विवल्गन्ति रागद्वेषपिशाचकाः नास्तमेति समस्तैषा यावद्यौवनयामिनी ।
Even as the youth-state ascends to the extreme peak, the desires also as accompanied by the fever of sufferings raise higher leading towards one’s destruction only. As long as the dark night of the youth lasts, all the devils of attractions and repulsions dance about and do not ever subside.
नानाविकारबहुले वराके क्षणनाशिनि कारुण्यं कुरु तारुण्ये म्रियमाने सुते यथा ।
Be kind towards the poor wretched youth-state with its various convulsions and momentary existence (in the long suffering life-span of a man), like acting kindly towards a dying son.
हर्षमायाति यो मोहात्पुरुषः क्षङ्गिना यौवनेन महामुग्धः स वै नरमृगः स्मृतः
ते पूज्यास्ते महात्मानस्त एव पुरुषा भुवि ये सुखेन समुत्तीर्णाः साधो यौवनसंक​टात् ।
One who gets deluded by the momentary phase of youth and feels happy is indeed a great fool fit to be called a ‘man-animal’, hey Muni.
Those noble ones alone are truly the men (not animals) that have to be worshipped who have crossed over the danger called youth easily!  
सुखेन तीर्यते अम्भोधिरुत्कृष्टमकराकरः न कल्लोलबलोल्लासि सदोषं हतयौवनम् ।
An ocean which is an abode of crocodiles can be easily crossed over, not the horrible state of youth with its many faults turbulent with its abundance of dancing waves of lustful desires.
विनयभूषितमार्यजनास्पदं करुणयोज्वलमावलितं गुणैरिह​ हि दुर्लभमङ्ग सुयौवनं जगति काननमंबरगं यथा ॥
It is difficult to find a garden in the empty sky; so also it is difficult to find a youth of an excellent type who is adorned with politeness (respects elders); who is the shelter of noble men (is learned and humble enough to learn more); who shines with compassion (is unselfish) ; who is enveloped with good qualities.
{SUYOUVANAM -Youth which is akin to the Kalpa Vriksha in the heavens, which shelters the Gods etc, is filled with gems as its fruits, bends when the winds arrive. Such a tree is not seen anywhere on the earth. A Young man with good qualities also is a rare find. }

Saturday 29 August 2015

(14) Condemnation of the childhood state

EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM

लब्ध्वापि तरलाकारे कार्यभारतरङ्गिणि संसारसागरे जन्म बाल्यं दु:खाय केवलं ।
Though obtaining a human birth in the ocean of Samsaara with waves of actions repeatedly rising, with its ever changing structures, the state of infancy is a very painful state indeed.
अशक्तिरापदस्तृष्णा मूकता मूढबुद्धिता गृध्रुता लोलता दैन्यं सर्वं बाल्ये प्रवर्तते। रोरोदनरौद्रासु दैन्यजर्जरितासु च दशासु बन्धनं बाल्यमालानं करिणामिव । न मृतौ न जरारोगे न चापदि न यौवने ताश्चिन्ताः परिकृन्तन्ति हृदयं शैशवेषु याःतिर्यग्जातिसमारम्भः सर्वैरेववधीरितः लोलो बालसमाचारो मरणादपि दुःखदः
Weakness (not capable of doing anything), danger (always getting to many problems being dumb); desires (wants of stupid nature); inability to speak (cannot express one’s feelings); ignorance (does not know or understand anything); gluttonous nature (wanting to taste and swallow any object edible or not); always a state of restlessness (a source of agitation to itself and others); a pitiable state of dependence (always dependent on others for every smallest need); all these are prevalent in infancy.
Violent screams and angry tantrums; pathetic with pitiful states; the childhood bound to such states is nothing better than the state of an elephant chained to a post.
Not in the man on the verge of death, not in the pains of aging and ailments, not in the state of youth hankering after pleasures, do the worries torment the mind, as it happens in the childhood. Starting the life like a crawling animal, threatened by all, the fragile state of a child’s life is more painful than death even.
प्रतिबिम्बघनाज्ञानं नानासंकल्पपेलवं बाल्यमालूनसम्शीर्णं मनः कस्य सुखावहं जलवह्न्यनिलाजस्रजातभीत्या पदे पदे यद्भयं शैशवेबुद्ध्या कस्यापदि हि तद्भवेत् । लीलासु दुर्विलासेषु दुरीहासु दुराशये परमं मोहमाधत्ते बालो बलवदापतन् । विकल्पकल्पितारम्भं दुर्विलासं दुरास्पदं शैशवं शासनायैव पुरुषस्य न शान्तये । ये दोषा ये दुराचारा दुष्क्रमा ये दुराधयः ते सर्वे संस्थिता बाल्ये दुर्गते इव कौशिकाः बाल्यं रम्यमिति व्यर्थबुद्धयः कल्पयन्ति ये तान्मूर्खपुरुषान्ब्रह्मन्धिगस्तु हतचेतसः
Reflecting dense ignorance only, in the wretched state pulled and pushed by various wants, and shattered by disappoints only as if fettered to a stake, whose mind can feel happy in the childhood?
At every step afflicted by the fear of any and every object like even the ordinary things like water, fire or wind, the state of fear in the childhood arising out of stupidity is a ground made for only calamities for anyone. A child gets heavily attracted towards wrong type of plays, wrong things, wrong objects, and forcibly moves towards harms. Enthusiastic about wrong objects, engaged in harmful actions in obtaining wrong objects, the childhood is meant only for getting scolded and punished by elders.
Whatever faults exist, whatever idiotic actions exist, whatever wrong ways exist, whatever stupid mentality exists, all these are together found in the childhood like the wicked owls residing in the dark miserable hollows. Fie on those fools, who with their ignorant minds filled with worldly attachment, imagine the childhood to be a pleasant state in the human life.
यत्र दोलाकृति मनःपरिस्फुरति वृत्तिषु त्रैलोक्याऽभव्यमपि तत्कथं भवति तुष्टये । सर्वेषामेव सत्त्वानां सर्वास्ववस्थाभ्य एव हि मनश्चञ्चलतामेति बाल्ये दशगुणं मुने मनः प्रकृत्यैव चलं बाल्यं च चलतां वरं तयोः संश्लिष्यतोस्त्राता क इवान्तः कुचापले । स्त्रीलोचनैस्तडित्पुञ्जैर्ज्वालामालैस्तरङ्गकैर्चापलं शिक्षितं ब्रह्मञ्छैशवाक्रान्तचेतसः शैशवं च मनश्चैव सर्वास्वेव हि वृत्तिषु भ्रातराविव लक्ष्येते सततं भङ्गुरस्थिती
How can that mind which entertains thoughts of the most heinous kinds in all the three worlds and is continuously swinging from object to object, ever give happiness?
In all the living beings, at all states of life, it is a common fact that the mind acts restless hey Muni, yet in the childhood state (of human beings) such a restless state is ten times more! Mind is by nature restless; childhood is the extreme state of restlessness; when these two have joined together who can stop the flow of agitations within?  The mind possessed by infancy is said to be more unstable than the frail glances of ladies, the cluster of lightning flashes, the flames of the fire or the rolling waves, Brahman!
Childhood and mind always are found to exist together in all actions like twin brothers, being always restless, agitated and dissatisfied.
सर्वाणि दुःखभूतानि सर्वे दोषा दुराधयः बाल्यमेवोपजीवन्ति श्रीमन्तमिव मानवाः । नवं नवं प्रीतिकरं न शिशुः प्रत्यहं यदि प्राप्नोति तदसौ याति विषवैम्यमूर्च्छनां । स्तोकेन वशमायाति स्तोकेनैव विकारिताममेध्य एव रमते बालः कौलेयको यथा । अजस्रबाष्पवदनः कर्दमाक्तो जडाशयः वर्षोक्षितस्य तप्तस्य स्थलस्य सदृशः शिशुः । भयाहार​परं दीनं दृष्टादृष्टाभिलाषि च लोलबुद्धि वपुर्धत्ते बाल्यं दुःखाय केवलम् ।
All idiotic thoughts, all faults which bring pain seek the state of childhood only, like men go after a wealthy man. If the child (craving for newer things always) does not get new new objects daily, it attains a mad state as if affected by some poisonous drug (and goes into tantrums and screams of the ugliest sort.)
The child comes under control through trifle means; acts mad for want of trifle objects; is always after dirty things like a dog. A child is like a dried up ground, stinking because of years of dampness, infertile (foolishness), filled with wet dirty soil as if, with the face always drenched in tears and saliva.
The childhood holds a body for only experiencing various pains, with its idiotic mind, wanting things seen and unseen, pathetic, always intent on eating and always afraid of everything.
Never able to get what all he wants and imagines, a child is always suffering and sad and heartbroken.
स्व​संकल्पाभिलषितान्भावानप्राप्य तप्तधीर्दुःखमेत्यबलो बालो विनिष्कृत्त​ इवाशये । दुरीहालब्धलक्ष्याणि बहुवक्रोल्बणानि च बाल्यस्य यानि दुःखानि मुने तानि न कस्यचित् । बालो बलवता स्वेन मनोरथविलासिना मनसा तप्यते नित्यं ग्रीष्मेणेव वनस्थली । विद्यागृहगतो बालो परामेति कदर्थनामालानेव नागेन्द्रो विषवैषम्यभीषणाम् । नानामनोरथमयी मिथ्याकल्पितकल्पना दुःखायात्यन्तदीर्घाय बालता पेलवाशया । संहृष्टो भुवनं भोक्तुमिन्दुमादातुमंबरात्वाञ्छ​ते येन मौर्ख्येण तत्सुखाय कथं भवेत् ।
The sufferings of childhood which are caused by the wants of unobtainable things and excessive crooked manners are not in any other state of a man’s life. A child with his mind scorched by the demands of various sorts suffers in the mind always, like a forest-land at summer time. A child sent to a school suffers more wretchedness like an elephant-chief chained to a stake. The childhood state with fragile nature is prone to prolonged suffering due to the varieties of wants and demands of imagined objects.
How can he who through foolishness eats happily the mud on the ground, and wants the moon from the sky to be given to him, be ever happy?
अन्तश्चित्तेरशक्तस्य शीतातपनिवारणे को विशेषो महाबुद्धे बालस्योर्वीरुहस्तथा । उड्डीतुमभिवाञ्छन्ति पक्षाभ्यां क्षुत्परायणाः भयाहारपरा नित्यं बाला विहगधर्मिणः । शैशवे गुरुतो भीतिर्मातृतः पितृतस्तथा जनतो ज्येष्टबालाच्च शैशवं भयमन्दिरम् ।
What is the difference between a child and a tree, where both are incapable of thinking and cannot even escape the cold and heat, hey you of highest intellect? Children behave like birds; want to fly high using their arms like wings, are always feeding, and gobble up food with anxiety.
Childhood is an abode of fear; there is extreme fear from mother, father, people and elderly kids.
सकलदोषदशाभिहताशयं शरण​मप्यविवेकविलासिनः इह कस्यचिदेव महामुने भवति बाल्यमिदं परितुष्टये
This infancy here is never a cause of happiness to anyone on any account, hey MahaaMuni; a child’s mind is tormented by all types of faults (wants, anger etc); and is an abode of the playful idiot named foolishness (Aviveka).


(13) Condemnation of the body

EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM

आर्द्रान्त्रतन्त्रीगहनो विकारी परितापवान्कायः स्फुरति संसारे सोsपि दु:खाय केवलं
The physical body is dense with strings of wet nerves; always changing and ugly; and surrounded by countless miseries; comes into being in this mundane existence only for undergoing pain. {Body here is compared to a spoilt Veenaa, the stringed musical instrument; beginning from the tip of the gourd (head), the Veenaa is connected by numerous strings all over; makes weird noises like agonized screams.}
ज्ञोsपि तज्ञदृशो वलितात्मचमत्कृतिः युक्या भव्योsभव्योsपि न जडो नापि चेतनः डाडदृशोर्मध्ये दोलायितदुराशयः अविवेकी विमूढात्मा मोहमेव प्रयच्छति स्तोकेनानन्दमायाति स्तोकेनायाति खेदितां नास्ति देहसमः शोच्यो नीचो गुणबहिष्कृतः
Though inert and non-conscious, it acts as a conscious entity by the magic of the contact of the Aatman the understanding essence in all; though capable of acting in the world, yet acting as an inert tool only, it is neither inert nor conscious. It is an entity which oscillates between the states of inert and conscious states, is without any discriminating power, is foolish, and gives rise to the delusion of attachment only. By the smallest thing it gets pleasure; by the smallest thing it is pained; nothing is as loathsome as the wretched body bereft of any good quality.
आगमापायिना नित्यं दन्तकेसरशालिना विकासस्मितपुष्पे प्रतिक्षलंकृतः भुजशाखो घनस्कन्धो द्विजस्तम्भशुभस्तिथिः लोचनालिबिलाक्रान्तः शिरःपीबृहत्फलः श्रवदन्तरसग्रस्तो हस्तपादसुपल्लवः गुल्मवान्कार्यसंघातो विहङ्गकृतास्पदः सच्छायो देहवृक्षोयं जीवपान्थगणास्पदः कस्यात्मीयः कस्य पर आस्थानास्था किलात्र के तात संतरणार्थेन गृहीतायां पुनः पुनः नावि देहालतायां च कस्य स्यादात्मभावना
This ‘body-tree’ at every moment is adorned by the blossoms called smiles which appear and disappear with the pollen of teeth; arms are the branches; high rising shoulders act as the trunk, on top of which rest the row of birds called teeth; is filled with the holes of bees called eyes; a big fruit called head stays at the tip of the tree; ears are the tooth marks of the birds (by pecking) leaking some gel; leaves are the hand and feet; diseased and rotting; functional only (not beautiful); resting place for the bird namely Jeeva; well established with a huge shadow (ignorance). This tree is the temporary abode of the traveler called Jeeva. How can this be a friend or enemy to anyone? How can any one get attached to it or unattached?
It is just a creeper used as a boat to cross over the ocean of worldly existence! Dear one, how can one identify with it as oneself?
देहनाम्नि वने शून्ये बहुगर्तसमाकुले तनूरुहासंख्यतरौ विश्वासं कोऽधिगच्छति। मांसस्नाय्वस्थिवलिते शरीरपटहेऽदृढे मार्जारवदहं तात तिष्टाम्यत्र गतध्वनौ ।
Who can have any trust in this forest called the body which is empty of all good things, filled with numerous holes and covered by countless tress of hairs? 
This body is like a drum made of flesh, sinews, and bones; it is not strong. Like a cat trapped within it, I stay inside it lost and bewildered.
संसाराण्यसंरुढो विलसच्चित्तमर्कटः चिन्तामञ्जरिताकारो दीर्घदुःखघुणक्षतः तृष्णाभुजङ्गमीगेहं कोपकाक- कृतालयः स्मितपुण्योद्गमः श्रीमान्छुभाशुमहाफलः सुस्कन्धौघलताजालो हस्तस्तबकसुन्दरः पवनस्पन्दिताशेषस्वाङ्गावयवपल्लवः सर्वेन्द्रियखगाधारः सुजानुस्तम्भोन्नतः सरसच्छायायुक्तः कामपान्थ​निषेवितः मूर्धसंजनिताऽऽदीर्घशिरोरुहतृणावलिर​हंकारगृध्रकृतकुलायः सुषिरोदरः विच्छिन्नवासनाजालमूलत्वाद्दुर्ल​वाकृतिः व्यायामविरसः कायप्लक्षोऽयं न सुखाय मे ॥
This fig tree of the body never gives me any happiness; is well rooted in the ‘Samsaara-forest’; the mind-monkey wanders all over it; is covered by the buds of worries; is infested by the worm of prolonged pains;   the terrifying serpent called Trshnaa lives in its hollow; the crow named anger has built a nest in it; gives rise to the meritorious flowers of smiles; is revered since it yields the fruits of good and bad; spreads out with many branches of limbs from its strong shoulders; is beautiful with the pair of flower-clusters called hands; all its leaves of limbs move by the movement of the wind (Praana); is the support for all the sense-birds; has good trunks in the form of knees; is tall; is covered by the good shade of youth and sought by the traveler called passion; has rows of grass in the form of the long hairs growing out of the top; the vulture named Ahamkaara has a made a nest on its top; has an empty hollow as the belly; is firm because of the entangled root-structure of Vaasanaas; and so is rugged and hard due to the fibrous branches of the hanging roots.  
कलेवरमहंकारगृहस्थस्य महागृहं लुण्ठत्वभ्येतु वा स्थैर्यं किमनेन मुने मम
पङ्क्तिबद्धेन्द्रियपशुं व​लत्तृष्णागृहाङ्गनां रागरञ्जित​तसर्वाङ्गं नेष्टं देहगृहं मम
पृष्टास्थिकाष्टसंघट्टपरिसंकटकोटरं आन्त्ररज्जुभिराबद्धं नेष्टं देहगृहं मम
प्रसृतस्नायुतन्त्रीकं रक्तांबुकृतकर्दमं जरामङ्कोलधवलं नेष्टं देहगृहं मम 
चित्तभृत्यकृतानन्तचेष्टावष्टब्धसंस्थिति मिथ्यामोहमहास्थूणं नेष्टं देहगृहं मम
दुःखार्भककृताक्रन्दं सुखशय्यामनोरमं दुरीहादग्धदासीकं नेष्टं देहगृहं मम
मलाढ्य​विषयव्यूहभाण्डोपस्करसंकटज्ञानक्षारवलितं नेष्टं देहगृहं मम
गुल्फगुग्गुलुविश्रान्तजानूर्ध्वस्तम्भमस्तकं दीर्घदोर्दारुसुदृढं नेष्टं देहगृहं मम
प्रकटाक्षगवाक्षान्तः क्रीत्प्रज्ञागृहाङ्गनं चिन्तादुहितृकं ब्रह्मन्नेष्टं देहगृहं मम
मूर्धजाच्छादनच्छन्नकर्णश्रीचन्द्रशालिकमादीर्घाङ्गुलिनिर्व्यूहं नेष्टं देहगृहं मम
सर्वाङ्गकुड्यसंघातघनरोममयवाङ्कुरं संशून्यपेविवरं नेष्टं देहगृहं मम  
नखोर्णनाभिनिलयं सरमारणितान्तरं भाङ्कारकारिपवनं तन्नेष्टं देहगृहं मम
प्रवेशनिर्गमव्यग्रवातवेगमनारतं वितताक्षगवाक्षं नेष्टं देहगृहं मम
जिह्वामर्कटिकाक्रान्तवदनद्वारभीषणं दृष्टदन्तास्थिशकलं नेष्टं देहगृहं मम
त्वक्सुधालेपमसृणं यन्त्रसंचारचञ्चलं मनः सदाऽऽखुनोत्खातं नेष्टं देहगृहं मम   
स्मितदीपप्रभोद्भासि क्षमानन्दसुन्दरं क्षणं व्याप्तं तमःपूरैर्नेष्टं देहगृहं मम
समस्तरोगायतनं वलीपलितपत्तनं सर्वाधिसारगहनं नेष्टं देहगृहं मम  
Hey Muni! This inert body is a huge mansion owned by Ahamkaara!
What matters to me whether it collapses on the ground as dead or remains stable with life?
This body-house is indeed not to my liking!
It is a house where the sense-animals are tied in a row (making a noisy racket and crying out for food). The lady of the house namely Trshnaa is on the move constantly (never at rest). It is painted all over by the red color of attachment (that hurts the eyes).
This body-house is indeed not to my liking!
It is supported by various sticks called bones kept in a haphazard manner and causes a lot of trouble (by breaking again and again). It is tied all over by wet tubes (for excretion etc) (cluttering the place all over).
This body-house is indeed not to my liking!
It is spread out with strings of nerves; is wet and slushy soaked in blood; is whitened by the chalk powder of old age sprinkled all over.
This body-house is indeed not to my liking!
The mind-servant keeps on doing unpredictable foolish actions causing one to stumble and fall; a huge pillar of incorrect understanding supports it.
This body-house is indeed not to my liking!
It is filled with the wild screams of the baby called pain; is used as an attractive bed for sleeping; has a horrible dirty maid of improper wants spreading out diseases.
This body-house is indeed not to my liking!
It is filthy with the collection of sense pleasures stored in all the vessels; is surrounded by the stinky waters of ignorance.
This body-house is indeed not to my liking!
The (globe at the top) head dangles on a wobbling supporting stick at the top of the pillar rising from the knees; with two long logs of shoulders hung downwards.
This body-house is indeed not to my liking Brahman!
The (Knowledge) senses of windows open up the world. The intellect-lady  sports joyfully at the sight seen through the windows. The daughter named worry keeps crying aloud.
This body-house is indeed not to my liking!
The roof is covered by hair-carpet. The pair of ears on both sides is the ‘moon-gazing hall’ decorated with many gold and diamond ornaments. The house has sets of lengthy pegs called fingers.
This body-house is indeed not to my liking!
Dense collections of hairs grow on all the parts of the surface-areas like fungus. It has a huge empty hole in the middle called the stomach (which never remains filled up).
This body-house is indeed not to my liking!
The floor space is disgusting with sticking out nails, hairs and navel hole. A bitch namely hunger growls all the time from the inside; some wind (Praana) makes a terrifying sound.   
This body-house is indeed not to my liking!
Air flows in and out speedily without a break. There are two elongated windows of eyes (showing too much of the outside).
This body-house is indeed not to my liking!
The doorway of the face is terrible with a female monkey called tongue residing there (jumping in all directions); and there is a horrible sight of bone pieces woven together known as teeth.
This body-house is indeed not to my liking!
Outside is covered by the wet skin-paint; is always vibrating by the continuous operation of the machines (body parts); and all the things are always nibbled by the rat of (desire). 
This body-house is indeed not to my liking!
Looks beautiful by momentary lights of smiles (joys); but again instantly is filled by darkness (ignorance and suffering) for long.
This body-house is indeed not to my liking!
It is an abode of variety of ailments; is a city with deteriorating walls (skin); and is dense with all sorts of anxieties.
देहालयं धारयितुं न शक्नोमि मुनीश्वर ङ्कमग्नं समुद्धर्तुं गजमल्पबलो यथा किं श्रिया किं राज्येन किं कायेन किमीहया दिनैर्क​तिपयैरेव कालः सर्वं निकृन्तति रक्तमांसमयस्यास्य सबाह्याभ्यन्तरं मुने नाशैकधर्मिणो ब्रूहि कैव कायस्य रम्यता मरणावसरे काया जीवं नानुसरन्ति ये तेषु तात कृतघ्नेषु कैवास्था वद धीमताम्
Hey Muneeshvara! I am not able to support this body any more; like a weak elephant cannot come out of the mire it has sunken into. Of what avail is the wealth, kingdom, body or action? Within just a few days, ‘Kaala’ cuts through everything. Hey Muni, pray tell me what beauty is in this body made of flesh and blood? It has only one rule both inside and outside, namely the rule of destruction. These bodies do not accompany one at the time of death; why should the wise favor these ungrateful wretches tell me, dear one!
मत्तेभकर्णाग्रचलःकायो लम्बाम्बुभङ्गुरः  न संत्यजति मां यावत्तावदेनं त्यजाम्यहम्
The body is as unstable as the tip of the ear of the musth elephant; as unstable as the water drop sticking on to the tip of the bent grass. This body is not going to leave me; so better that I discard it and be free.
पवनस्पन्दतरलः पेलवः कायपल्लवः जर्जरतनुवृत्तश्च​ नेष्टो मे कटुनीरसः ।
I do not like this body-leaf which easily floats off in the wind (moves by Praana), delicate, shattered (due to various physical and mental ailments) and falling into lowly places, and bitter and essence less.
भुक्त्वा पीत्वा चिरंकालं बालपल्लवपेलवां तनुतामेत्य यत्नेन विनाशमनुधावति । तान्येव सुखदुःखानि भावाभावमयान्यसौ भूयोsप्यनुभवन्काय: प्राकृतो हि न लज्जते सुचिरं प्रभुतां कृत्वा संसेव्य विभवश्रियं नोच्छ्रायमेति न स्थैर्यं कायः किमिति पाल्यते
After eating and drinking for long time, then becoming thin and weakened, it moves only towards destruction as if forced. Experiencing repeatedly the very same pleasures and pains, and the absence and presence of very same objects, the lowly animal known as the body has no shame at all.
After enjoying the ruler-ship for long, after experiencing all types of riches, the body still does not attain any acclaimed status or stability; why one pampers the body so much?
जराकाले जरामेति मृतिकाले तथा मृतिं सममेवाविशेषज्ञः कायो भोगिदरिद्रयोः संसाराम्भोधिजठरे तृष्णाकुहरकान्तारे सुप्तस्तिष्टति मुक्तेहो मूकोऽयं कायकच्छपः । दहनैकार्थयोग्यानि कायकाष्टानि भूरिशः संसाराब्धाविहोह्यन्ते कन्चित्तेषु नरं विदुः दीर्घदौरात्म्यवलया निपातफलपातया न देहलतया कार्यं किंचिदस्ति विवेकिनः ।
This body which grows old with old age and dies at death time is the same in rich and poor without any difference. Inside the belly of the Samsaara Ocean, inside the dark hollow of Trshnaa, the body-tortoise stays dumb (inert) without any desires, fast asleep (in ignorance). Countless body-logs only fit for burning float in this sea of Samsaara; few of them are termed as men. There is nothing that a man of discrimination wants with this body-creeper which entwines around unstable rotten things (wicked selfish acts), and ends in sudden collapse on the ground (through wicked acts).
मज्जन्कर्दमकोशेषु झटित्येव जरां गतः न ज्ञ्नायते यात्यचिरात्कः कथं देहदर्दुरः । निःसारसकलारम्भाः कायाश्चपलवायवः रजोमार्गेण गच्छ​न्तो दृश्यन्ते नेह केनचित् । वायोर्दीपस्य मनसो गच्छन्तो ज्ञ्नायते गतिः न​ गच्छतश्च भगवञ्छरीरस्य कदाचन ।
The body-frog wallowing in the dirty slushy mires suddenly grows old and vanishes off in no time, where to, how, we do not know. The bodies are like the sudden dusty hurricanes rise for no purpose move along dusty paths (spreading the dust and swallowing the dust of more and more worldly actions) yet not observed by anyone. The path of the wind or the light-flame or the mind can be understood Bhagavan, but never the moving away of (the death of) the body.
बद्धास्था ये शरीरेषु बद्धस्था ये जगत्स्थितौ तान्मोहमदिरोन्मत्तान्धिग्धिगस्तु पुनःपुनः । नाहं देहस्य नो देहो मम नायमहं तथा इति विश्रान्तचित्ता ये ते मुने पुरुषोत्तमाः
Fie on them, fie on them again and again, those intoxicated by the liquor of delusion, who trust the stability of the body or the stability of the world-state ! Hey Muni, those are the excellent of men who have restful minds with the realization that ‘I am not dependent on the body, nor is this body mine, and I am not the body’.
मानावमानबहुला बहुलाभमनोरमाः शरीरमात्रबद्धास्थं घ्नन्ति दोषदृशो नरम् । शरीरश्वभ्रशायिन्या पिशाच्या पेशलाङ्गया अहंकारचमत्कृत्या छलेन छलिता वयम् । प्रज्ञ्ना वराकी सर्वैव कायबद्धास्थयानया मिथ्याज्ञ्नानकुराक्षस्या छलिता कष्टमेकिका ।
The faulty visions of respect and offence, pleasing gains connected only to the body, lead one towards ruin alone. We have been deceived by the deceitful the devil of the magical dust thrown by Ahamkaara who hides in the hollow of the body and stays invisible.
The poor Prajnaa (correct understanding of things) caught alone (without the help of Viveka) is getting deceived in all manners by this evil Raakshasi named incorrect understanding (MithyaaJnaanam) incorrect understanding with its trust in the body.
न किंचिदपि दृश्येऽस्मिन्सत्यं तेन हतात्मना चित्रं दग्धशरीरेण जनता विप्रलभ्यते ।
There is nothing that is real in this perceived phenomenon; yet it is a wonder that all the people get deceived by this ruined disgusting body. 
दिनैः कतिपयैरेव निर्झराम्बुकणो यथा पतत्यमयत्नेन जरठः कायपल्लवः । कायोऽयमचिरापायो बुद्बुदोऽम्बुनिधाविव व्यर्थं कार्यपरावर्ते परिस्पुरति निष्फलः ।
This body which perishes within a short time appear for no purpose like the bubbles in the ocean caught in the whirlpool of actions. Within just a few days this aging body falls so easily like a water drop of a waterfall. 
मिथ्याज्ञ्नानविकारेऽस्मिन्स्वप्नसंभ्रमपत्तने काये स्फुटतरापाये क्षणमास्था न मे द्विज । तडित्सु शरदभ्रेषु गन्धर्वनगरेषु स्थैर्यं येन विनिर्णीतं विश्वसतु विग्रहे  
Hey Dvija (Brahmin)! I do not have any trust in this body which is definitely bound to perish and is just a city seen in the Svapna and is completely a product of incorrect understanding. Let that idiot only have trust in this body who believes in the stability of lightning flashes, autumn clouds, and illusory cities of Gandharvas.
सततभङ्गुरकार्यपरम्परा विजयिजातजयं हठवृत्तिषु प्रबलदोषमिदं तु कलेवरं तृणमिवाहमपोह्य सुखं स्थितः ॥
This carcass is always engaged in perishing activities alone and feels victorious by completing the selfish actions with the stubborn faith in the joy received, and is the expression of extreme insanity one can have. I am happy by discarding this body-idea like a worthless grass and will feel peaceful.


(12) Condemnation of Trshnaa

EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM

हार्दान्धकारशर्वर्या तृष्णयेह​ दुरन्तया स्फुरन्ति चेतनाकाशे दोषकौशिकपङ्क्तय:
Due to Trshnaa, which never leads to any good like the dark night with its hidden dangers of terrifying darkness, crowd of owls namely faulty actions and ideas rise up in the sky of Pure Consciousness.
अन्तर्दाहप्रदायिन्या समूढरसमार्दवो पङ्कऽऽदित्यदीप्त्येव शोषं नीतोऽस्मि चिन्तया मम चित्तमहारण्ये व्यामोहतिमिराकुले शून्ये ताण्ड​विनी जाता भृशमाशापिशाचिका वचोरचितनीहारा काञ्चनोपवनोज्ज्वला नूनं विकासमायाति चिन्ताचणकमञ्जरी
Like a feather by the heat of the sun which scorches the insides and removes all the moisture, I have also dried up because of worries, and have lost all the good qualities by the heat of desires. In my mind-forest filled with the darkness of utter delusion, deserted and empty of all other good thoughts, the flesh-eating devil of Trshnaa dances wildly. The thorny bushes of worries bloom well, resplendent by the desire of gold nearby (the yellow Dhattura plants), and the mist of words (arguments) accompanied by tears (moisture).
अलमन्तर्भ्रमायैव​ तृष्णातरलिताशयाऽऽयाता विषमोल्लासमूर्मिरम्बुनिधाविव उद्धामकल्लोलरवा देहाद्रौ वहतीव मे तरङ्गतरलाकारा तरत्तृष्णातरङ्गिणी
Trshnaa violently shaking the mind arrives only to increase the delusion within like a violent wave in the ocean. Trshnaa-river with its ever rising waves, moving from one place to another with its high rising incessant sound, carries away my body-mountain to the objects (to shatter me to pieces on the way). 
वेगं संरोद्धुमुदितो वात्ययेव जरत्तृणं नीतः कलुषया क्वापि तृष्णया चित्तचातकः । यां यामहमतीवास्थां संश्रयामि गुणश्रियां तां तां कृन्तति मे तृष्णा तन्त्रीमिव कुमूषिका
Like a dried up grass piece by the storm, my mind-chaataka bird gets blocked in its rush towards the rains of Self-bliss and gets carried away elsewhere by the dusty winds (losing its way). Whichever virtue I get prepared to cultivate necessary for the practice of Self-knowledge, Trshnaa cuts it off like a deceitful rat gnawing away the string of Veenaa.
पयसीव जरत्पर्णं वायाविव जरत्तृणं नभसीव शरन्मेघश्चिन्ताचक्रे भ्रमाम्यहम्। गन्तुमास्पदमात्मीयमसमर्थधियो वयं तृष्णाजाले विमुह्यामो जाले शकुनयो यथा । तृष्णाभिधानया तात दग्धोsस्मि ज्वालया तथा यथा दाहोपशमन-माशङ्के नामृतैरपि
Like a dried up leaf caught in the whirlpool, like a dried up grass carried by the winds, like an autumn cloud dissolving off in the sky, I wander aimlessly caught in the wheel of worries. Caught in the net thrown by the hunter we are unable to reach our nest (of Self-bliss), and suffer in this net spread by Trshnaa.
Dear one, I am burnt so much by the hot flames of Trshnaa that I do not have the hope of even the nectar-sprays  healing the burns.
दूरं दूरमितो गत्वा समेत्य च पुनःपुनः भ्रमत्याशु दिगन्तेषु तृष्णोन्मत्ता तुरङ्गमी । जडसंसर्गिणी तृष्णा कृतोर्ध्वाधोगमागमा क्षुब्धा ग्रन्थिमती नित्यमारघट्टाग्ररजुवत् । अन्तर्ग्रथितया देहे सर्वदुश्छेदयाऽनया रज्जेवेवाशु बलीवर्दस्तृष्णया वाह्यते जनः । पुत्रमित्रकलत्रादितृष्णया नित्यकष्टया खगेष्विव​ किरात्येदं जालं लोकेषु रच्यते
The insane Trshnaa-mare moves from here to far off lands, comes back, and again and again wanders off in all the directions. Like the rope which pulls water-pot from the well, Trshnaa is always wet (filled with desires), goes up and down (in various births), is rotten (because of tainted thoughts) and is knotted (with the Ahamkaara). By the rope knotted through one’s own nasal holes, thick and not easily cut, a bullock is pulled forward; so is a man pulled by the rope of Trshnaa. Like a bird getting enticed towards a painful net by the huntress by throwing tasty grains, this Trshnaa also attracts towards her net through the attachment towards son, friend, wife etc which lead to incessant pain only.  
भीषयत्यपि धीरमन्धयत्यपि सेक्षणं खेदयत्यपि शान्तेहं तृष्णा कृष्णेव शर्वरी । कुटिला कोमलस्पर्शा विषवैष​म्य-शंसिनी दशत्यपि मनाक्स्पृष्टा तृष्णा कृष्णेव भोगिनी । भिन्दती हृदयं पुंसां मायामयविधायिनी दौर्भाग्यदायिनी दीना तृष्णा कृष्णेव राक्षसी । तन्द्रीतन्त्रीगणैः कोशं दधाना परिवेष्टितं नानन्दे राजते ब्रह्मंस्तृष्णा जर्जरवल्लकी । नित्यमेवातिमलिना कटुकोन्माददायिनी दीर्घतन्त्री घनस्नेहा तृष्णा गह्वरवल्लरी । अनानन्द-करी शून्या निष्फला व्यर्थमुन्नताऽमङ्गलकरी क्रूरा तृष्णा क्षीणेव मञ्जरी । अनावर्जितचित्तापि सर्वमेवानुधावति न चाप्नोति फलं किन्चित्तृष्णा जीर्णेव​ कामिनी । संसारवृन्दे महति नानारससमाकुले भुवनाभोगरङ्गेषु तृष्णा जरठनर्तकी । जराकुसुमितारूढा पातोत्पातफलावलिर्संसारजङ्गले दीर्घे तृष्णा विषलता तता । यन्न शक्नोति तत्रापि धत्ते ताण्डविनीं गतिं नृत्यत्यानन्दरहितं तृष्णा जीर्णा इव नर्तकी । भृशं स्फुरति नीहारे शाम्यत्यालोकऽऽगते दुर्लङ्ग्येषु पदं धत्ते तृष्णा चपलबर्हिणी । जडकल्लोलबहुला चिरं शून्यान्तरान्तरा क्षणमुल्लासमायाति तृष्णा प्रावृट्त​​रङ्गिणी । नष्टमुत्सृज्य तिष्टन्तं तृष्णा वृक्षमिवापरं पुरुषात्पुरुषं याति तृष्णा लोलेव पक्षिणी । पदं करोत्यलङ्ग्येsपि तृप्तापि फलमीहते चिरं तिष्टति नैकत्र तृष्णा चपलमर्कटी इदं कृतेवदमायाति सर्वमेवासमञ्जसमनारतं यतते तृष्णा चेष्टेव दैविकी ।क्षणमायाति पाताले क्षणं याति नभस्थलं क्षणं भ्रमति दिक्कुञ्जे तृष्णा हृत्पद्मषट्पदी
Trshnaa is like the dark night which terrifies even the brave; blinds even those with eyes; worries even a person of calm disposition.
Trshnaa is like the serpent, soft to touch (momentary joy), with hidden venom (harmful results) and bites at the slightest touch (there is no escape once you entertain a desire).
Trshnaa is the dark Raakshasi of wretched deeds and tears away the hearts of the men; enchants with many deceitful magical tricks; and gives only worst states ever possible.
Trshnaa is the old ruined AlaabuVeena hey Brahman, makes only unpleasant sounds with the gourd covered by many loosened strings; looks not very pleasing (is inauspicious for sight); and sounds harsh (gives pain).
Trshnaa is the creeper rising in the deep dark cave always dirty and dusty (selfish thoughts), gives drowsiness which is harmful (results in harm though pleasing at first), grows very tall (reaching all objects) and is thickly interwoven (with attachments).
Like a dried up bower of creepers (hanging on trees) Trshnaa is hurting with thorns (pains), inauspicious looking, wastefully grown, fruitless, bared of all leaves and flowers, and never gives any joy.
Like a prostitute who has aged, Trshnaa uncontrolled runs after everyone (every object) and never gets the needed fruit (of happiness).
In the garden of Samsaara bubbling with many emotions, Trshnaa is like a dancer weakened by age, who unable to move her limbs the correct way, just assumes the dance postures painfully without giving any joy, on the pleasure-stage.
Trshnaa is the overspread poisonous creeper grown tall in the wild jungle of Samsaara with the flowers of old age and the fruits (of actions) falling all over.
Trshnaa is the fickle minded female peacock who dances well in the misty moist air of delusion; she remains quiet when the light of Viveka shines forth; she walks on difficult and dangerous paths.
Trshnaa is the muddy monsoon flood, flows with many cold violent waves of foolishness, empty of any use always, is broken at places (because of many wants), and stays pleasing only for a short time.
Like the hungry bird discarding the decayed tree moves to the next one, Trshnaa also moves from person to person.
Trshnaa is the restless monkey; never stays at one place for a moment; tries to cross treacherous areas, and reaches for more fruits though not hungry.
Trshnaa is like the divine act (not under the control of humans), and always brings about unwanted incidents at all times even when trying to fulfill the auspicious goals.
Trshnaa is the six-footed bee hovering in the mind, at one moment is at the lowliest places, another moment flies high in the sky, and the very next moment floats off in other directions.
सर्वसंसारदोषाणां तृष्णैका दीर्घदु:खदाऽन्त:पुरस्थमपि या योजयत्यतिसंकटे । प्रयच्छति परं जाड्यं परमालोकरोधिनी मोहनीहारगहना तृष्णा जलदमालिका । सर्वेषां जन्तुजातानां संसारव्यवहारिणां प्रतिप्रोतमनोमाला तृष्णा बन्धनरज्जुवत् । विचित्रवर्णा विगुणा दीर्घा मलिनसंस्थितिः शून्या शून्यपदा तृष्णा शक्रकार्मुखधर्मिणी ।
Among all the faults found in the world Trshnaa alone excels in giving endless pain to a man; for she can push even a man staying safe inside the harem towards great difficulties.
Trshnaa is the array of dark clouds; gives extreme cold (coldness of heart/foolishness), blocks the supreme light of Aatman; and fills the place with dense mist of delusion. 
Trshnaa is like a binding rope (tied to the neck of animals) for all types of beings taken birth on this earth who are engaged in their worldly life, as a garland woven by minds. Like the bow of Indra (rainbow), Trshnaa has many hues (varieties of sense pleasures); is without any string (any goodness); very long (never ending); stays in the dusty clouds (minds filled with ignorance); is void (is unreal); stays in the emptiness of the sky (in the empty mind-space).
अशनिर्गुणसस्यानां फलिता शरदापदां हिमं संवित्सरोजानां तमसां दीर्घयामिनी संसारनाटकनटी कार्यालयविहङ्गमी मानसारण्यहरिणी स्मरसङ्गीतवल्लकी व्यवहाराब्धिलहरी मोहमातङ्गशृङ्खला सर्गन्यग्रोधसुलता दुःखकैरवचन्द्रिका जरामरणदुःखानामेका रत्नसमुद्गिका आधिव्याधिविलासानां नित्यं मत्ता विलासिनी क्षणमालोकविषया सान्धकारलवा क्षणं व्योमवीथ्युपमा तृष्णा नीहारगहना क्षणम् ।
Trshnaa is the hailstone for the plants called virtues; is the autumn for the fruits of dangers; is the snow-fall for the lotuses of wisdom; is the lengthy night for the ignorance; is the excelling actress in the drama of the world; is the bird flying inside the room busy with actions (disturbing by flying madly); the deer running wildly in the forest of the mind; the stringed Veenaa for the music of lust; the wave in the ocean of day to day life; the chain around the elephant called delusion; the creeper for the tree of Sarga (creation); the moonlight for the night lotus called pain; the single jewel-casket for the sufferings of old age and death; the intoxicated maiden sporting in mental and physical ailments. Trshnaa is like path in the empty sky (reaching nowhere), sometimes brings about a little of light (making one feel disgusted of the world because of the pains brought about by her); next moment she brings about darkness (by the mind again craving after pleasures); and the very next moment is misty (through delusions).
गच्छत्युपशमं तृष्णा कायव्यायामशान्तये तमी घनतमःकृष्णा यथा रक्षोनिवृत्तये । तावन्मुह्यत्ययं मूको लोको विलुलिताशयः यावदेवानुसंधत्ते तृष्णा विषविषूचिका । लोकोयमखिलं दुःखं चिन्तयोञ्झितयोञ्झति तृष्णा विषूचिकामन्त्रश्चिन्तात्यागो हि कथ्यते
Trshnaa subsides only when the body is set at rest through knowledge; is the densely dark moon-less night which when gone stops the movement of the wicked Raakshasas (desires). A man will be deluded only so long with his perturbed mind-state and remain helpless as long as he holds the fatal cholera germ of Trshnaa. A man gets rid of all the suffering by throwing off the anxiety about the fulfillment of desires and thus will be freed of Trshnaa. The renunciation of anxieties about desire-fulfillment alone is known as magical chant which cures the fatal disease of Trshnaa.
तृणपाषाणकाष्टादिसर्वमामिषशङ्कयाऽऽददाना स्फुरत्यन्ते तृष्णा मत्स्यी हृदे यथा रोगार्तिरङ्गनातृष्णा गम्भीरमपि मानवमुत्तानतां नयत्याशु सूर्यांशव इवाम्बुजम् । अन्तःशून्या ग्रन्थिमत्यो दीर्घस्वाङ्कुरकण्टकाः मुक्तामणिप्रिया नित्यं तृष्णा वेणुललतेव​ ।
Trshnaa is like a fish in a lake chasing after every piece of grass, stone and stick desirous of the meat-piece and dying by means of that very meat-piece when it is obtained.
Thirst for the union of woman is like an intensely painful disease and makes a man stretch out in ugly contours like the hot sun-rays making the lotus petals open up.
Trshnaa is like a bamboo creeper; hollow inside (worthless desires), made of knots (obsessions), long thorns as sprouts (worries), and attracting with the pearls always (joys that never get attained).
अहो बत महच्चित्रं तृष्णामपि महाधियः दुश्च्छेदामपि कृन्तन्ति विवेकेनामलासिना
Ah, is it not a wonder that the great men of wisdom cut away even this Trshnaa very hard to break, with their faultless sword of discrimination!
नासिधारा वज्राग्निर्नतप्ताय:कणार्चिषः तथा तीक्ष्णा यथा ब्रह्मन्तृष्णेयं हृदि संस्थिता । उज्ज्वलाऽसिततीक्ष्णाग्रा स्नेहदीर्घदशा परा प्रकशा दाहदुःस्पर्शा तृष्णा दीपशिखा इव । अपि मेरूपमं प्राज्ञमपि शूरमपि स्थिरं तृणीकरोति तृष्णैका निमिषेण नरोत्तमम् ।
Neither the sword with the sharp blade, nor the thunderbolt of Indra, not also the sparks of the burnt iron pieces are as sharp (as painful) as the Trshnaa well-rooted in the heart.
Trshnaa is like a lamp flame; brightly burning in the middle portion, blackened sharp edge at the end (ruin only as the end), the thick wick burning off slowly (deteriorating states of the body), supported by the attachments (oil), giving out light (the direct experience) yet hot to touch (with harmful results).
Even if one be as wise as the huge Meru Mountain, or be the most courageous man of outstanding bravery, Trshnaa singlehandedly reduces him to the level of a dry straw.
संस्तीर्णगहना भीमा घनजालरजोमयी सान्धकारोग्रनीहारा तृष्णा विन्ध्यमहातटी ।
Trshnaa is the mountain slope of Vindhyaa covered by the dark mist (of ignorance) filled with thick dust (of Rajas) making one lose the way, huge (never-ending) and difficult to cross over.
एकैव​ सर्वभुवनान्ततरलब्धलक्ष्या दुर्लक्ष्यतामुपगतैव वपुःस्थितैव तृष्णा स्थिता जगति चञ्चलवीचिमाले
क्षीरोद​काम्बुतरले मधुरेव शक्तिः ॥
Single yet reaching out for things all over the world, staying inside the body itself yet invisible, Trshnaa is like the sweetness in the flowing liquids of milk and water with their restless waves.

(I want to have the thirst for Self-knowledge only, like the excellent swan which sucks out the sweet milk from the water mixed milk.)

Wednesday 26 August 2015

(11) Condemnation of the mind

EXTRACT FROM VAIRAAGYA PRAKARANAM

दोषैर्जर्जरतां याति सत्कार्यादार्यसेवितात्वातान्तःपिच्छलववच्चेतश्चलति चञ्चलम् । इतश्चेतश्च सुव्यग्रं व्यर्थमेवाभिधावति दूराद्दूरतरं दीर्घं ग्रामे कौलेयको यथा । न प्राप्नोति क्वचित्किन्चित्प्राप्तैरपि महाध​नैः नान्तः संपूर्णतामेति करण्डकमिवाम्बुभिः
The fickle mind shivering and carried away like a light feather in the stormy wind, goes far off from the good deeds sought by the virtuous; and gets shattered by the selfish acts as by the rocks. Like a stray dog running wildly inside a village far and wide with no purpose, the mind also eagerly runs here and there in vain uselessly. The mind does not attain anything actually (defined as joy); even if it reaches great forests (of wealth) it does not get complete satisfaction like a wicker basket that gets filled with water.
नित्यमेव मुने शून्यं कदाशावागुरावृतं न मनो निवृतिं याति मृगो यूथादिव च्युतः । तरङ्गतरलां वृत्तिं दधदालूनशीर्णतां प​रित्यज्य क्षणमपि हृदये याति न स्थितिम् ।
Hey Muni, the mind trapped by ill-sought desires is always empty of fulfillment and does not ever stay in rest, like a deer lost from its herd. Holding on to the nature of the unstable waves which raise again and again newly, to break up only into shattered drops, the mind never rests in its essence, unable to give up its ever rising new thoughts which dissolve off into nothing only.
मनो मननविक्षुब्धं दिशोदश विधावति मन्दराहननोद्भूतं क्षीरार्णवपयो यथा । कल्लोलकलितावर्तं मायामकरमालितं न निरोद्धुं समर्थोऽस्मि मनोमयमहार्णवम् ।
Mind always agitated by wants, rushes in all the ten directions like the waters of the milk ocean shattered by the churning of the Mandara Mountain. I am unable to control the huge ocean of the mind which is filled with turbulent waves and whirlpools, and abounds in the alligators of illusion (appearing like restful rocks but ready to swallow the moment one goes near.)
भोगदुर्वाङ्कुराकाङ्क्षी श्वभ्रपातमचिन्तयन्मनोहरिणको ब्रह्मन्दूरं विपरिधावति। न कदाचन मे चेतः स्वामालूनशीर्णताम्त्यजत्याकुलया वृत्त्या चञ्चलत्वमिवार्णवः ।चेतश्च​ञ्चलया वृत्त्या चिन्तानिचयचञ्चुरं धृतिं बध्नाति नैकत्र​ पञ्जरे केसरी यथा ।
Brahman, the mind-deer runs far into the mountains intent on tasting the Durvaa grass, unaware of the abyss (of harms) waiting to swallow it up!  Never does my mind gives up its nature of its ever rising new thoughts which dissolve off into nothing because of its apprehensive nature, like the ocean can never be without its moving waves. The mind with its restless nature, becoming more restless by the hordes of worries, never gets any stability, like the lion trapped inside a cage.
मनो मोहरथारूढं शरीरात्समतासुखं हरत्यपहतोद्वेगं हंसः क्षीरमिवाम्भसः । अनल्पकल्पनातल्पे विलीनाश्चित्तवृत्तयः मुनीन्द्र न प्रबुद्ध्यन्ते तेन तप्येsहमाकुलः
Mind riding the chariot of delusion (of the identity with the body only), takes away the bliss of Aatman experienced even while in the body, where it is similar to the swan drinking the milk alone from the water mixed with milk, and where exists no anxiety. Hey Munindra, the thoughts rising in the mind are always absorbed in endless imaginations and never come out of it; so alone I suffer like this, as if feeling lost. 
क्रोडीकृतदृढग्रन्थितृष्णासूत्रे स्थितात्मना विहगो जालकेनेव ब्रह्मन्बद्धोऽस्मि चेतसा
संततामर्षधूमेन चिन्ताज्वालाकुलेन च वह्निनेव तृणं शुष्कं दग्धोsस्मि चेतसा
क्रूरेण जडतां यातस्तृष्णाभार्यानुगामिना शवं कौलेयकेनेव ब्रह्मन्भुक्तोsस्मि चेतसा
तरङ्गतरलास्फालवृत्तिना जडरूपिणा तटवृक्षेवौघेन ब्रह्मन्नीतोऽस्मि चेतसा ।
अवान्तरनिपाताय शून्ये वा भ्रमणाय च तृणं चण्डानिलेनेव दूरं नीतोsस्मि चेतसा ।
संसारजलधेरस्मान्नित्यमुत्तरोण्मुखः सेतुनेव पयःपूरो रोधितोऽस्मि कुचेतसा ।
पातालाद्गच्छता पृथ्वीं पृथ्व्याः पातालगामिना कूपकाष्टं कुदाम्नेव वेष्टितोsस्मि कुचेतसा
मिथ्यैव स्फाररूपेण विचाराद्विसरारुणा बालो वैताल​केनेव गृहीतोsस्मि कुचेतसा।
Like a bird trapped in the net, I am also trapped in this net made of thickly woven knots of Trshnaa ropes (with the ‘I and ‘mine’ ideas always densely tied as knots), hey Brahman.
I am scorched by the fire of the mind with its ever rising smoke of intolerance, and with the flames of worries which is like the dry grass-piece set on fire.
I am like a dead person because of identifying with the inert body; and the wild and violent dog of the mind with its bitch Trshnaa at its back, prey upon me as on a carcass!
Like a tree on the bank carried of by floods of water Brahman, I am carried away by the idiot mind with its splashing waves of desires.
I am carried far away by the mind like a piece of straw by a fierce storm; to fall into unknown places and get tossed in the void. (I get tossed into higher and lower births and wander uselessly in many births where there is no opportunity for attaining higher spiritual states.)
Always intent on getting out of this Samsaara-ocean, I am blocked by this idiot-mind like the stream by the dam.
Like a wooden stick of the ‘water-well’ tied to a decayed rope, I too keep on going up from the dark underground to the surface level and go down from the surface to the underground, clasped by this wicked mind (attain higher and lower births.)
Similar to a child obsessed by a ghost whose illusory expanding form glides away through proper enquiry, I too am possessed by this wicked ghost of the mind.{Mind is also a form of illusion and runs away from the true enquiry of the Self.)
वह्नेरुष्णतरः शैलादपि कष्टतरक्रमः वज्रादपि दृढो ब्रह्मन्दुर्निग्रहमनोग्रहः।
Brahman, control of the mind is indeed very difficult; it is hotter than the fire (always burning with desires; never can be extinguished); difficult to ascend than a mountain (its wants are higher than a mountain, never can reach the summit of satisfaction); and harder than the diamond (stubborn and strong with foolishness).
चेतः पतति कार्येषु विहगः स्वामिषेष्वि क्षणेन विरतिं याति बालः क्रीडनकादिव
The mind pounces on its pleasure-fulfilling tasks like a bird pouncing on a piece of meat; the next moment it discards it and runs after another like a child throws away one toy and goes after another.
जडप्रकृतिरालोलो विततावर्तवृत्तिमान्मनोऽब्धिरहितव्यालो दूरं नयति तात माम्।
‘Thaatha’ (dear one)! The Mind like an ocean is cold (foolish), turbulent with waves (restless with desires) and abounds in whirlpools that drag you to deep down to the ocean base. I helplessly get carried away by the vicious aquatic beings (wicked selfish wants) in the ocean far and wide.
अप्यब्धिपानान्महत: सुमेरून्मूलनादप्यपि वह्न्यशनात्साधो विषमश्चित्तनिग्रहः । चित्तं कारणमर्थानां तस्मिन्सति जगत्त्र​यं तस्मिन्क्षीणे जगत्क्षीणं तच्चिकित्स्यं प्रयत्नतः।
It is very difficult to control the mind, more difficult than drinking off the waters of the ocean, uprooting the Meru Mountain, or consuming the fire.
Mind alone is the cause of all objects; when it exists, the three worlds exist; when it vanishes off, the world also vanishes off; so this alone should be brought about with effort.
चित्तदिमानि सुखदु:खशतानि नूनमभ्यागतान्यगवरादिव काननानि तस्मिन्विवेकवशतस्तनुतां प्रयाते मन्ये मुने निपुणमेव गलन्ति तानि।
All the hosts of pains and pleasures rise up from the mind only, like forests from a huge mountain. 
I believe hey Muni, that through discrimination they can dwindle and get annihilated completely. 
सकलगुणजयाशा यत्र बद्धा महद्भिस्तमरिमिह विजेतुं चित्तमभ्युत्थितोऽहं विगतरतितयान्तर्नाभिनन्दामि लक्ष्मीं जडमलिनविलासां मेघलेखामिवेन्दुः

I am now prepared to conquer the mind-enemy; and by conquering this mind, those who great ones strive after liberation win over which all the virtues that belong to a JeevanMukta. I have lost the attraction for the world objects. Like the moon which does not like the array of dark clouds, I also do not feel pleased by the Goddess of riches who sports in dirty foolish minds.